Меню

Английские идиомы с котами с переводом

BBC the Teacher Cat idioms(фразы с кошкой)

В этом уроке, The Teacher знакомит вас с тремя идиоматическими фразами в английском языке, связанных с кошкой:

1. There isn’t enough room to swing a cat – Яблоку негде упасть (досл.: Не хватает места в комнате, чтобы вертеть кошкой)

2. Who let the cat out of the bag? – Кто проговорился? (досл.: Кто позволил кошке вылезти из сумки?)

3. To put the cat among the pigeons – Сталкивать противников или Пустить лису в курятник (досл.: Пустить кота к голубям)

Смотреть бесплатно онлайн видео урок английского языка фразы к кошкой:

Привет, я — очень интересный и умный человек.

И это — Звонка, которая, как и я, превосходный учитель английского языка.

Ну, она — моя кошка …, могу поспорить, что Вам никогда не преподавала кошка прежде.

Мы живем вместе в этом доме. Маленький, не так ли?

Мало комнат для Звонки и меня. Фактически нет достаточного количества комнаты, чтобы размахивать кошкой.

На английском языке, если комната или пространство являются очень небольшими, мы можем сказать, что нет достаточного количества комнаты, чтобы махать кошкой:

There isn’t enough room to swing a cat.

В отличии от этого, здесь много комнат, не правда ли Звонка?

У меня есть что-то, чтобы сказать Вам …, Это — что-то вроде тайны.

О, таким образом, Вы уже знаете мою небольшую тайну …, Кто проговорился?

На английском языке, если кто-то позволяет тайне быть известной, особенно по ошибке, мы можем сказать, что они позволяют сбежать

кошке из сумки: To let the cat out of the bag (Проговориться).

Так или иначе Вы все приглашены … на свадьбу Звонки.

Кошки … Маленькие милашки, не так ли?

Но никогда не забывайте, что для всех, кто обладает пухом, они – жестокие охотники.

Так, это не очень хорошая идея поместить Звонку с этой партией.

На английском языке, если есть что-то, что доставляет неприятности или делает людей очень сердитыми, что мы говорим так:

To put the cat among the pigeons.

(Помещать кошку среди голубей).

Как то, когда я сказал моим студентам, что провел целый год, готовя их к неправильному экзамену.

Это пустить лису в курятник. Ах, они ненавидели меня так, ха, ха, глупый я.

Источник

Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Несколько идиом о кошках

Posted on 2013-07-31 by admin in Всякая всячина // 2 Comments

Несколько идиом о кошках

  • enough to make a cat laugh – если следовать дословному переводу, у нас получится «достаточно, чтобы рассмешить кота», ну, а на самом деле эта фраза означает «мертвого может рассмешить». Фраза часто используется в значении распространенного в русском языке выражения «курам на смех», или «и смех и грех». Так что если вам сказали нелепую или смешную фразу можете сказать про кота, который умеет смеяться.
  • that cat won’t jump — «кошка не прыгнет». Смысл этого выражения в том, что чему-то не бывать, чей-то «номер не пройдёт»
  • to grin like a Cheshire cat — «усмехаться как чеширский кот». Что это за кошки такие в Англии, которые улыбаются, ухмыляются или смеются! Это интересное выражение мы применим к тем, кто глупо улыбается весь рот.
  • toseewhich way the cat jumps — «понаблюдать куда прыгнет кошка» — а говоря нашим языком — ждать, откуда ветер подует
  • barber’s cat— «кошка цирюльника» — всегда считалось, что цирюльник осведомлен о всех секретах своих клиентов, которые любят с ним секретничать, ну и соответственно, кошка цирюльника также в курсе всех дел. Поэтому это выражение следует применять к тем, кого можно назвать трепло или болтун.
  • the cat’s meow / whiskers / pyjamas — «кошачье мяуканье, кошачьи усы и пижама» — еще одна интересная фраза, которая может любого сбить с толку. Идиомы тем и интересны, что не переводятся дословно. Речь идет на самом деле о первом сорте чего-то.
  • to turn cat in the pan — «поворачивать кошку в кастрюле». Не знаю откуда взялось это интересное выражение, но означает оно стать перебежчиком.
  • to fight like Kilkenny cats— «драться как килкенские кошки». Килкенни – это такое графство в Ирландии, жителей которого прозвали «кошками», т.к. они любили устраивать кошачьи бои. До наших дней это выражение дошло в значении драться до взаимного уничтожения
  • to look like the cat that ate the canary – «быть похожим на кошку, которая съела канарейку» , т.е. быть очень довольным собой.
  • To play cat and mouse with someone – «играть в кошки-мышки» , иными словами, хитрить, обманывать, изменять.
Читайте также:  Что делать если у кота не выходит моча

Надеемся, что вам понравились идиомы, подобранные специально для Вас и Вы запомните их, чтобы в дальнейшем использовать в своей речи.

2 Comments on Несколько идиом о кошках

Как перевести » It’s raining cats and dogs»?))

Источник



Идиомы о животных на английском

Нет времени? Сохрани в

Английский язык — один из самых богатых языков в мире, так как в нем насчитывают около 500 тысяч слов, и запасы новых лексем растут с каждым днем. Давайте представим, что весь язык — это одна большая карта мира. Идиомы на карте английского заняли бы территорию целой Бразилии — вот уж где полный карнавал значений и непрерывные танцы с переводом! Когда мы встречаемся с такими выражениями, у нас есть два пути: ищем максимально близкий эквивалент в родном языке или описываем значение этой заковыристой фразы. Сегодня мы с вами поговорим об английских идиомах, связанных с животными. Ведь если даже все ученые мира сошлись на том, что мы произошли от обезьян, то никуда нам от этой темы не деться. Итак, поскакали!

Крылатые и хвостатые выражения на английском

Человечество одомашнивает животных с самых древних времен, поэтому наша речь так богата на устойчивые выражения с упоминанием наших любимцев.

Начнем, пожалуй, с кошек:

a cat may look at a king – не заносись; я не хуже тебя; за погляд денег не берут
to grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот, ухмыляться
to let the cat out of the bag – проговориться, нечаянно выболтать секрет
look what the cat dragged in – Смотрите-ка, кто явился! / Посмотрите, кто пришел!
Cat got your tongue? – «Язык проглотил?»
not have a cat in hell’s chance – не иметь никаких шансов
no room to swing a cat – негде повернуться; яблоку негде упасть
to turn the cat in the pan – запутать порядок вещей, чтобы они выглядели не тем, чем являются на самом деле; выдавать одно за другое
all cats are gray in the dark – в темноте все кошки серы; внешний вид не имеет значения во тьме ночи
Who’s “she”, the cat’s mother? – «Кто это «она», кошкина мать?» Замечание, которое делают людям за слово «она», вместо имени
like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке; сидеть, как на иголках
when the cat’s away, the mice will play – кот из дома — мыши в пляс; когда шеф будет в отпуске, то можно заняться, чем угодно
the cat would eat fish, but would not wet her feet – кошка съела бы рыбку, да лапки обмочить не хочет; и хочется, и колется; проглотить–то хочется, да прожевать–то лень
see which way the cat jumps – выжидать, куда ветер подует; ориентироваться по ситуации
(put the) cat among the pigeons – запустить кошку к голубям; всполошить всех; говорить или делать что-то, что разозлит или встревожит многих
cat’s pajamas – замечательно, превосходно
enough to make a cat laugh – что-то очень смешное, и мертвого может рaссмешить
to fight like cat and dog – жить как кошка с собакой, ссориться, жить в раздоре

Последняя идиома плавно переводит нас к выражениям о собаках:

jolly dog – весельчак; бабник; дамский угодник
lucky dog – счастливец
top dog – хозяин положения, победившая сторона
dead dog – ни на что не годный, никчёмный человек
to help a lame dog over a stile – помочь кому-либо в беде
to throw to the dogs – выбросить за негодностью
dog–and–pony show – показуха, цирк
to be in the doghouse – быть в немилости
dog eat dog – волчьи законы
puppy love – щенячья любовь, обычно детская или подростковая

Грациозные лошади, как первый транспорт в истории человечества, также оставили свой след в нашей разговорной речи:

straight from the horse’s mouth – из первых рук
to beat a dead horse – обсуждать уже решённый вопрос
to hold one’s horses – вести себя более осторожно (придержать коней)
to work like a horse – работать как лошадь

Рыбы хоть и считаются самыми тихими домашними животными, но они тоже сделали свой вклад в язык:

either fish, nor fowl – ни рыба ни мясо, ни то ни сё
to drink like a fish – много пить (не воду)
to have other fish to fry – иметь другие дела

Английский у стоматолога и для стоматолога

Читайте также:  Фикс прайс лазер для кота

Сравнения с животными на английском

Часто именно такие выражения входят в обиход и становятся невероятно популярными идиомами в английском языке:

as cunning (sly) as a fox – clever, crafty, cunning или «хитрый как лиса»;
as hungry as a wolf – wanting to eat very much или «голодный как волк»;
as strong as an ox – very strong или «сильный как бык»;
as free as a bird – completely free to do what you want and without any worries или «свободен как птица»;
as quiet as a mouse – very quiet, shy или «тихая(ий) как мышь»;
as blind as a bat – completely blind; not able to see things или «слепой как летучая мышь (крот);
as fat as a pig – extremely fat или очень жирный, «жирный как свинья»;
as eager as a beaver – a person who is very enthusiastic about doing something (hardworking person) или «трудяга», усердный работник.

Английский и Интернет

Еще больше животных идиом

Продолжим наше путешествие по маленькому лингвистическому зоопарку. Давайте познакомимся еще с несколькими выражениями, которые, хотя и относятся к абсолютно разным сферам жизни, являются постоянным оружием в арсенале англоговорящего человека. Зная и используя эти идиомы на английском, вы будете своим среди иностранцев.

  • Holy cow! – «Святые угодники!», «Ничего себе!», «Вот это дела!»
    Holy cow! I didn’t know she was married when I tried to kiss her! – Ну и дела! Я и не знал, что она замужем, когда пытался поцеловать!
  • Every dog has its day – we will all have good luck or success at some point in our lives. «Будет и на нашей улице праздник!». Эта такой себе слоган по жизни всех оптимистов — не бойтесь жить по этому принципу даже в моменты отчаяния.
    My granny has bought almost 10 thousand of lottery tickets repeating the phrase «Every dog has its day!» for the past 20 years and eventually has won a car! — Поговаривая «Будет и на нашей улице праздник» моя бабушка купила около 10 тысяч лотерейных билетов за прошедшие 20 лет и в конце концов выиграла машину!
  • The black sheep of the family – a disliked or unusual person. По сути: «белая ворона» или «паршивая овца». Думаю, такого человека хоть раз в жизни встречал каждый.
    Their second son is the black sheep of the family, he is good for nothing. – Их второй сын — «паршивая овца в семье» и ни на что не годится.
  • To smell a rat – when something looks suspicious or doubtful. Не беспокойтесь, англичане не любители оценить запах грызуна, просто для них это означает чуять обман или подозревать что-то недоброе.
    He is going to take a big credit in this new bank but I am not sure. I smell a rat here. — Он собирается взять кредит в этом новом банке, но я не уверена. Мне кажется, что-то здесь неладно.
  • To rain cats and dogs – raining very heavily. Не так давно пришла весна, начался сезон ливней и майских гроз. Не забыли еще про «льет как из ведра»? В английском вам поможет описать это природное явление именно эта идиома.
    I have no idea how to get home now. I forgot my umbrella and it’s raining cats and dogs outside. – Без понятия, как добраться сейчас домой. Я забыл зонт, а на улице льет как из ведра!
  • To cast pearls before swine – to waste something good on someone who doesn’t care about it. Дословно эта фраза означает метать бисер перед свиньями, а фактически — делать что-то для человека, который этого совсем не ценит.
    You shouldn’t buy her so many presents! She doesn’t love you and it’s just casting pearls before swine. – Тебе не стоит покупать ей столько подарков. Она тебя не любит и совсем не ценит.
  • Butterflies in one’s stomach – an awesome feeling when someone you care about looks at you, stares at you or complements you; and you don’t know what to do in that moment, except feel happy. It can be a physical feeling like a little tickle traveling up your stomach. Проще говоря — «бабочки в животе». Также близкими по значению в русском языке являются такие фразы, как «мурашки по коже» или в некоторых случаях «кошки скребут». Первое свидание или собеседование, полет на дельтаплане — эта фраза как нельзя лучше опишет ваше состояние.
    My sister always has butterflies in her stomach before a test. – Перед контрольной работой у моей сестры всегда мурашки бегают по коже.
Читайте также:  Мужчина дева кот женщина водолей змея

Не бойтесь употреблять английские идиомы в своей речи — они станут прекрасными дополнениями, аксессуарами для ваших предложений и сразу покажут, кто действительно хорошо учил английский. Be cool and speak English!

Источник

Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Кошачьи и собачьи идиомы

Posted on 2020-12-30 by Ms. Alice in Английские идиомы, Всякая всячина // 0 Comments

Идиома – это такое образное выражение, фразеологизм, в котором значение фразы передается в переносном смысле. Знание идиоматических выражение обогащает ваш язык, помогает лучше понять английскую речь. На страницах нашего сайта мы много внимания уделяли различным английским идиомам, сегодня давайте рассмотрим выражения, в которых основными объектами являются кошки и собаки.

Cat Idioms

  • To let the cat out of the bag — выбалтывать секрет; проговариваться

  • Like cat and dog — как кошка с собакой — постоянно ссориться, спорить
  • Like a cat on hot bricks/ on a hot tin roof — чувствовать себя не в своей тарелке, как на иголках
  • Like the cat that got the cream — быть довольным, счастливым, как кот, который объелся сметаны, примерно вот так:

  • Put the cat among the pigeons — пустить лису в курятник, сталкивать противников, натравливать друг на друга;
  • While the cat is away the mice will play — кот из дома — мыши в пляс, то есть, когда начальник уходит, подчиненные чувствуют себя свободно и позволяют себе всякие вольности. Можно выразиться и так:

  • Has the cat got your tongue? — Ты язык проглотил?
  • А bag of cats — злой, раздражительный человек

Dog idioms

  • Every dog has its day — будет и на нашей улице праздник
  • Every dog is a lion at home — всяк кулик на своём болоте велик (дома каждый пес чувствует себя львом)
  • A good dog deserves a good bone — по заслугам и честь
  • A dog in the manger — собака на сене

  • The dog barks, but the caravan goes on — собака лает, ветер носит
  • Dumb dogs are dangerous / a barking dog never bites — не бойся собаки, которая лает
  • An old dogs will learn no new tricks— старую собаку новым фокусам не научишь, т. е. в старости поздно переучиваться

  • Let sleeping dogs lie — не буди лиха, пока оно тихо

Источник