Меню

Кот по немецкому с артиклем

Кот по немецкому с артиклем

Словарный запас

1. Основные слова

das Tier (-e) – животное

der Affe (-n) – обезьяна
das Faultier (-e) – ленивец

der Bär (-en) – медведь
der Eisbär (-en) – белый медведь
der Panda (-s) – панда
der Koala (-s) – коала

der Hund (-e) – собака
der Wolf ( ̈ -e) – волк
der Fuchs ( ̈ -e) – лиса
der Kater – кот
die Katze (-n) – кошка
der Luchs (-e) – рысь

der Gepard (-en) – гепард
der Leopard (-en) – леопард
der Jaguar (-e) – ягуар
der Tiger – тигр
der Löwe (-n) – лев

das Schaf (-e) – овца
das Lama (-s) – лама
die Ziege (-n) – коза

der Igel – ёж
der Maulwurf ( ̈ -e) – крот

das Schwein (-e) – свинья
das Wildschwein (-e) – кабан
das Meerschweinchen – морская свинка

der Marder – куница
der Dachs (-e) – барсук
das Stinktier (-e) – скунс
das Eichhörnchen – белка
der Biber – бобр

der Hase (-n) – заяц
das Kaninchen – кролик

das Känguru (-s) – кенгуру
das Kamel (-e) – верблюд
die Giraffe (-n) – жираф

das Pferd (-e) – лошадь
der Esel – осёл
das Zebra (-s) – зебра

das Reh (-e) – косуля
die Gazelle (-n) – газель
der Hirsch (-e) – олень
der Elch (-e) – лось

die Kuh ( ̈ -e) – корова
der Stier (-e) / Bulle (-n) – бык
der Elefant (-en) – слон
das Nashorn ( ̈ — ner) – носорог
das Nilpferd (-e) – бегемот

die Robbe (-n) / der Seehund (-e) – тюлень
der Pinguin (-e) – пингвин

der Delphin (-e) – дельфин
der Wal (-e) – кит
der Hai (-e) – акула
der Fisch (-e) – рыба

die Ente (-n) – утка
die Gans ( ̈ -e) – гусь
der Schwan ( ̈ -e) – лебедь

der Vogel ( ̈ ) – птица
die Eule (-n) – сова
der Papagei (-en) – попугай
der Storch ( ̈ -e) – аист
der Strauß (-e) – страус

die Henne (-n) – курица
der Hahn ( ̈ -e) – петух

die Ratte (-n) – крыса
die Maus ( ̈ -e) – мышь
die Fledermaus ( ̈ -e) – летучая мышь

der Schmetterling (-e) – бабочка
die Raupe (-n) – гусеница
der Wurm ( ̈ -er) – червь
die Schnecke (-n) – улитка

die Schlange (-n) – змея
die Eidechse (-n) – ящерица
das Chamäleon (-s) – хамелеон
das Krokodil (-e) – крокодил

der Frosch ( ̈ -e) – лягушка
die Kröte (-n) – жаба

die Schildkröte (-n) – черепаха
der/die Krake (-n) – осьминог
die Qualle (-n) – медуза

2. Дополнительные слова

der Drache (-n) – дракон
der Dinosaurier – динозавр

das Männchen – самец
das Weibchen – самка
das Junge (-n) – детёныш, зверёныш

das Säugetier ( -e) – млекопитающее
das Reptil (-ien) – пресмыкающееся
die Amphibie (-n) – амфибия
das Insekt (-en) – насекомое

das Haustier (-e) – домашнее животное

das Geschlecht (-er) – пол
die Rasse (-n) – раса, порода
der Organismus (-men) – организм
der Stoffwechsel – обмен веществ, метаболизм
die Fortpflanzung – размножение
das Wachstum – рост, развитие
die Evolution (-en) – эволюция
der Lebensraum ( ̈ -e) – обитание

leben – жить
überleben – выживать, переживать
wachsen (wächst, wuchs, ist gewachsen) – расти
sterben (stirbt, starb, ist gestorben) – умирать
aussterben (sirbt aus, starb aus, ist ausgestorben) – вымирать

Flora und Fauna – флора и фауна

ein Haustier halten – держать домашнее животное
wie ein Löwe kämpfen – драться как лев
ein Schaf abstechen – резать овцу
auf ein Pferd steigen – садиться на лошадь
vom Pferd steigen – сходить с лошади
einen Fisch fangen – ловить рыбу
dem Gesang der Vögel zuhören – слушать пение птиц

Читайте также:  Можно ли коту закапывать альбуцид

4. Устойчивые фразы

Vorsicht, bissiger Hund! – Осторожно, злая собака!

Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. – Без кота мышам масленица.

Примечания:
► У многих названий животных мужского рода в немецком языке существует и женский вариант, который образуется с помощью добавления окончания , причем у большинства названий, имеющих гласный , или , появляется умлаут ( ).
→ der Affe

die Äffin, der Bär

die Bärin, der Hund

die Hündin, der Wolf

die Wölfin, der Fuchs

die Füchsin, der Luchs

die Lüchsin, der Leopard

die Leopardin, der Tiger

die Tigerin, der Löwe

die Löwin, der Dachs

die Dächsin, der Hase

die Häsin, der Esel

die Eselin, der Elch

die Elchin, der Elefant

die Elefantin, der Storch

die Störchin
► Большая часть названий животных в данной статье является названиями семейств. Конкретные виды животных последуют в других статьях в текущем разделе (Словарный запас).

Есть замечания, отзывы или пожелания относительно данной статьи? Пишите!

Есть вопросы по грамматике, лексике, фонетике или правописанию? Задавайте их на форуме.

Источник

Die Katze: Образ кошки в немецком языке

Многие немцы, признающие народные поверья, по сей день свято верят в то, что любителю кошек обязательно достанется хорошая жена; если же человек не любит кошек и обижает их – его жена тоже будет злой и коварной, а в худшем случае даже и бездетной.

В плане этимологии слово «кот» представляет собой заимствование из латыни («cattus»). Слово «кошка» имеет восточнославянское происхождение. В немецком языке для обозначения этих животных используются слова «die Katze» — кошка и «der Kater» — кот.

С этими словами существует много устойчивых выражений:

  • Русское устойчивое выражение «кот в мешке» созвучно аналогичным выражениям во многих языках, в том числе и в немецком. В историческом плане его возникновение связано со вполне реальной жизненной ситуацией, когда в средние века мошенники пытались продавать котов, выдавая их за других животных. Немецким аналогом является «die Katze im Sack kaufen» (в дословном переводе: «купить кошку в мешке).
  • Очень близким является по отношению к предыдущему устойчивое выражение «die Katze im Sack verkaufen», дословным переводом которого является «продать кошку в мешке». Такое выражение означает, что кто-то хочет всучить кому-то что-либо любыми силами, обманом.
  • Есть в русском языке всем известное выражение «кот наплакал», означающее, что чего-то имеется очень и очень мало. Связано это, в первую очередь, с тем, что кошки не способны плакать и проливать слезы, что и придает этому выражению ироничность. Немецким соответствием являются следующие выражения: «Blutwenig, soviel die Katze auf dem Schwanz wegträgt» (дословный перевод: «Очень мало, сколько кошка может унести на хвосте»); «Das trägt die Katze auf dem Schwanz weg» (дословно: «Это кошка на хвосте унесет прочь»).
  • «Je älter der Kater, desto steifer der Schwanz» (дословный перевод: «Чем старше кот, тем тверже его хвост»). В русском языке созвучным будет выражение «Седина в бороду, бес в ребро».
  • В фольклоре некоторых народов существует сказочный образ кота в сапогах. В немецком языке это «der gestiefelte Kater».
  • «Katze und Maus spielen» — данное устойчивое выражение имеет негативную окраску и означает «лукавить, пытаться провести, обмануть кого-то, схитрить». Дословно оно переводится «играть в кошки-мышки».
  • Выражение «zäh wie eine Katze sein» (в дословном варианте): «она вынослива (= живуча), словно кошка», употребляется в отношении очень жизнестойкого и выносливого человека.
  • Выражение «wie Hund und Katze leben» заключает в себе неодобрительный смысл и означает, что люди пребывают в постоянной ссоре и вражде. Дословно переводится как «жить как собака с кошкой».
  • «Кошачий концерт» = «кошачья музыка» — это устойчивое выражение, свидетельствующее о раздражительных и неприятных звуках, о плохой музыке, напоминающей настырное кошачье мяуканье в весенние и летние ночи. Немецкий аналог – «die Katzenmusik».
  • Русской пословице «Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела» соответствует немецкая пословица «Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze», в буквальном переводе означающая «Птиц, которые поют по утрам, вечером хватает кошка».
  • «Чует кошка, чье мясо съела» – это устойчивое выражение соответствует немецкому «Die Katze weiß, wo sie genascht hat» (дословный перевод: «Кошка знает, где она полакомилась. В русском языке ей в семантическом плане очень близка пословица «Знает кошка, чье мясо съела».
  • Выражение «Ночью все кошки серы» в немецком языке звучит абсолютно идентично русскому: «Bei Nacht sind alle Katzen grau».
  • Немецкое устойчивое выражение «Gebrühte Katze scheut das Feuer» = «Gebrühte Katze scheut kaltes Wasser» (в дословном переводе: «Ошпаренная кошка страшится огня» = «Ошпаренная кошка боится холодной воды» сопоставимо с русской пословицей «Обжегшись на молоке, на воду дуют».
  • Немецкое устойчивое выражение «wie die Katze um den heißen Brei herumgehen» буквально переводится как «ходить как кошка вокруг горячей каши». Оно означает, что кто-то не знает, как к чему-то подступиться, ходит вокруг да около.
  • Выражение «Das sind die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen» дословно переводится как «Это кошки, которые лижут спереди и царапают сзади» и соотносится с русским «Мягко стелет, да жестко спать».
  • Немецкая пословица «Еs ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater» переводится на русский язык как «Всё равно, кто тебя укусит — кот или кошка» имеет такое же значение, что и русские пословицы «Хрен редьки не слаще», «Что пнем об сову, что совой об пень» и «Что в лоб, что по лбу».
  • Немецкая пословица «Die Katze lässt das Mausen nicht» дословно переводится как «Кошка не даст своровать» и сопоставима с русской пословицей «Как волка ни корми, он всё в лес смотрит».
  • Высказывание «Da war keine Katze», которое буквально переводится как «Там не было ни одной кошки» следует понимать как «Там не было ни души».
  • Разговорное выражение «Das ist für die Katze» в буквальном переводе звучит как «Это для кошки» означает, что это все впустую, напрасно, никому не нужно.
  • Немецкое выражение «die Katze auf dem Sack lassen» дословно переводится как «Оставить кошку на мешке» и имеет значение «разгласить какую-то тайну».
  • Немецкое выражение «der Katze die Schelle anbinden» = «der Katze die Schelle umhängen» дословно переводится как «привязать кошке бубенчик» = «подвесить на кошку бубенчик». Употребивший его в речи человек хочет подчеркнуть, что кто-то называет вещи своими именами.
  • Немецкое устойчивое выражение «der Katze den Schmer abkaufen» в буквальном переводе звучит как «покупать у кошки нутряное сало» и соответствует русскому выражению «оставаться на бобах, то есть совершать невыгодную сделку».
  • Немецкая поговорка «Das macht der Katze keinen Buckel» дословно переводится как «Это кошку горбатой не сделает» и означает, что от этого никому не будет хуже.
  • Немецкое выражение «auf die Füße wie die Katze fallen» буквально переводится как «как кошка всегда падать на ноги» соответствует русскому «всегда выходить сухим из воды», то есть оставаться безнаказанным в любых ситуациях и при любых обстоятельствах.
  • В немецком языке имеется интересный синоним для слова «никогда»: «Wenn`s Katzen hagelt» = Когда кошки градом посыплются» (дословный перевод).
  • Русскому устойчивому выражению «у черта на куличках» соответствует немецкое «Wo die Katzen und Eulen einander gute Nacht sagen», дословно переводимое как «где кошки и совы желают друг другу спокойной ночи».
  • Пословица «Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse», в дословном переводе звучащая как «Когда кошки нет, мыши танцуют» очень созвучна русской пословице «Кот из дому – мыши в пляс».
  • Немецкое выражение «einen Katzenbuckel machen» означает в буквальном смысле «делать кошачий поклон» и используется в ситуации, когда кто-то льстит кому-то или низко ему кланяется.
  • Немецкое устойчивое выражение «Es ist nur ein Katzensprung», в буквальном переводе звучащее как «это всего лишь кошачий прыжок», означает, что до какого-то места «рукой подать».

Немецкий язык богат сложными существительными, составленными из нескольких имен. И немало в нем существительных, где первым компонентом является имя «die Katze», например:

  • der Katzenbuckler – низкопоклонник;
  • die Katzenminze – в ботанике: растение котовик (дословно: кошачья мята);
  • der Katzenkopf – дурак, подзатыльник (дословно переводится как «кошачья голова»);
  • katzenfreundlich – притворно-почтительный, льстивый (дословно: по-кошачьи дружелюбный);
  • Katzenjammer – сильное разочарование, ужасное расстройство, крах всех надежд, похмельный синдром (дословно переводится как «кошачьи причитания, рыдания»).

Источник



Немецкие слова на тему «Животные» с переводом + pdf

Привет, дорогие друзья. Представляем вашему вниманию полезную немецкую подборку слов: Животные / Die Tiere. Коллекция продолжает серию немецкой лексики общей тематики, которую ну просто обязан знать каждый. Список слов на тему: «Животные» можно назвать одним из самых часто употребляемых в немецком языке. Артикль позволит вам определить правильный род слова, что несомненно очень важно при изучении немецкого языка.

1. Основные слова

  • das Tier (-e) – животное
  • der Affe (-n) – обезьяна
  • das Faultier (-e) – ленивец
  • der Bär (-en) – медведь
  • der Eisbär (-en) – белый медведь
  • der Panda (-s) – панда
  • der Koala (-s) – коала
  • der Hund (-e) – собака
  • der Wolf ( ̈ -e) – волк
  • der Fuchs ( ̈ -e) – лиса
  • der Kater – кот
  • die Katze (-n) – кошка
  • der Luchs (-e) – рысь
  • der Gepard (-en) – гепард
  • der Leopard (-en) – леопард
  • der Jaguar (-e) – ягуар
  • der Löwe (-n) – лев
  • das Schaf (-e) – овца
  • das Lama (-s) – лама
  • die Ziege (-n) – коза
  • der Igel – ёж
  • der Maulwurf ( ̈ -e) – крот
  • das Schwein (-e) – свинья
  • das Wildschwein (-e) – кабан
  • das Meerschweinchen – морская свинка
  • der Marder – куница
  • der Dachs (-e) – барсук
  • das Stinktier (-e) – скунс
  • das Eichhörnchen – белка
  • der Biber – бобр
  • der Hase (-n) – заяц
  • das Kaninchen – кролик
  • das Känguru (-s) – кенгуру
  • das Kamel (-e) – верблюд
  • die Giraffe (-n) – жираф
  • das Pferd (-e) – лошадь
  • der Esel – осёл
  • das Zebra (-s) – зебра
  • das Reh (-e) – косуля
  • die Gazelle (-n) – газель
  • der Hirsch (-e) – олень
  • der Elch (-e) – лось
  • die Kuh ( ̈ -e) – корова
  • der Stier (-e) / Bulle (-n) – бык
  • der Elefant (-en) – слон
  • das Nashorn ( ̈ -ner) – носорог
  • das Nilpferd (-e) – бегемот
  • die Robbe (-n) / der Seehund (-e) – тюлень
  • der Pinguin (-e) – пингвин
  • der Delphin (-e) – дельфин
  • der Wal (-e) – кит
  • der Hai (-e) – акула
  • der Fisch (-e) – рыба
  • die Ente (-n) – утка
  • die Gans ( ̈ -e) – гусь
  • der Schwan ( ̈ -e) – лебедь
  • der Vogel ( ̈ ) – птица
  • die Eule (-n) – сова
  • der Papagei (-en) – попугай
  • der Storch ( ̈ -e) – аист
  • der Strauß (-e) – страус
  • die Henne (-n) – курица
  • der Hahn ( ̈ -e) – петух
  • die Ratte (-n) – крыса
  • die Maus ( ̈ -e) – мышь
  • die Fledermaus ( ̈ -e) – летучая мышь
  • der Schmetterling (-e) – бабочка
  • die Raupe (-n) – гусеница
  • der Wurm ( ̈ -er) – червь
  • die Schnecke (-n) – улитка
  • die Schlange (-n) – змея
  • die Eidechse (-n) – ящерица
  • das Chamäleon (-s) – хамелеон
  • das Krokodil (-e) – крокодил
  • der Frosch ( ̈ -e) – лягушка
  • die Kröte (-n) – жаба
  • die Schildkröte (-n) – черепаха
  • der/die Krake (-n) – осьминог
  • die Qualle (-n) – медуза

2. Дополнительные слова

  • der Drache (-n) – дракон
  • der Dinosaurier – динозавр
  • das Männchen – самец
  • das Weibchen – самка
  • das Junge (-n) – детёныш, зверёныш
  • das Säugetier ( -e) – млекопитающее
  • das Reptil (-ien) – пресмыкающееся
  • die Amphibie (-n) – амфибия
  • das Insekt (-en) – насекомое
  • das Haustier (-e) – домашнее животное
  • das Geschlecht (-er) – пол
  • die Rasse (-n) – раса, порода
  • der Organismus (-men) – организм
  • der Stoffwechsel – обмен веществ, метаболизм
  • die Fortpflanzung – размножение
  • das Wachstum – рост, развитие
  • die Evolution (-en) – эволюция
  • der Lebensraum ( ̈ -e) – обитание
  • leben – жить
  • überleben – выживать, переживать
  • wachsen (wächst, wuchs, ist gewachsen) – расти
  • sterben (stirbt, starb, ist gestorben) – умирать
  • aussterben (sirbt aus, starb aus, ist ausgestorben) – вымирать

Источник