Меню

Мокрая кошка под дождем

Эрнест Хемингуэй «Кошка под дождём»

Кошка под дождём

Cat in the Rain

Рассказ, 1925 год

Язык написания: английский

Перевод на русский: Л. Кислова (Кошка под дождем) , 1958 — 10 изд. Л. Киселева (Кошка под дождём) , 1998 — 1 изд. И. Доронина (Кошка под дождём) , 2009 — 2 изд.

  • Жанры/поджанры: Реализм
  • Общие характеристики: Психологическое
  • Место действия: Наш мир (Земля)( Европа( Южная ) )
  • Время действия: 20 век
  • Линейность сюжета: Линейный
  • Возраст читателя: Любой | Для взрослых

В отеле, в комнате на втором этаже с видом на море, живет американская пара, а за окном дождь и серая кошка прячется под садовым столом, такая беззащитная и мокрая, что хочется забрать её в тепло.

Издания на иностранных языках:

wph, 17 июня 2019 г.

Ты мужчина, у тебя свидание с дамочкой и дамочка грустна. И она хочет чтобы ты спас её от грусти. И у тебя есть давно проверенная и отработанная на многих дамочках заготовка — фильм Жестокие игры — да. но тебя уже подташнивает только при одной мысли что тебе придётся вновь это смотреть, но тебя прильщает осознание в какой позе с дамочкой вы закончите этот киносеанс. Но, дамочка говорит что она не какая-то там простушка, а энтэлектуаль, и подавай ей высокодуховную пищу. А ты тоже не простак, есть ещё тузы в рукавах, и ты ей раз такой — достаёшь этого самого из рукава не туза, но книгу. Да книгу не простую, а самого .

Короче тут я вспомнил анекдот про то как учительница в классе задала ученикам задание загадать слово и сказать учительнице только первую и последнюю букву из этого слова, а она (учительница) попробует угадать это слово и тем самым определить ход мыслей ученика.

Дальше всё по классике: Петя сказал П и Н, учительница сказала что не знает, Петя сказал что это Пушкин, учительница поставила 5 и сказала что ей нравится ход петиных мыслей. Потом была Танечка с Л и В, учительница сдалась, это оказался Лермонтов, за которого Танечка получила 5 и учительнице понравился ход её мыслей. И наконец был надоевший уже Вовочка с Х и Й, за что получил 2 и вызов родителей в школу.

. так вот мы продолжаем! Ты достаёшь из рукава этого на Х начинается и на Й заканчивается ( вообщета ента Хемингуэй, но мне нравится ход ваших мыслей — ответил Вовочка после урока учительнице). А дамочка делает удивлённую мину (или не ожидала или считала что автор пишет только мужскую прозу), но ты не отвлекаешься на эти раздумья и сходу начинаешь заложенный рассказ Кошка под дождем.

И тут такая вилка. Либо вы заканчиваете это произведение в горизонтальном положении. Либо она просекает этот тонкий стёб мммм, назовем это, женской особенность когда съезжает крышняк, и кавалер в этой ситуации чтобы он не делал, оказывается идиотом и бездушным мужланом.

lex_art, 6 апреля 2020 г.

Рассказ про наши желания. Можно уточнить — про желания женщины. А можно и не уточнять. «А все-таки я хочу X, — сказала она. — Хочу X сейчас же. Если уж нельзя Y и Z , так хоть X-то можно?» Такая вот формула у рассказа. В данном случае Х — это всего лишь кошка. Немного, но в правильный момент времени может заменить много чего. Интересный факт: на youtube есть короткометражная экранизация рассказа. В той короткометражке женский список «хочу» значительно расширили. Но идею оставили ту же, что и у Хемингуэя: кошка в нужное время может выступать заменителем большого количества вещей. Поверим Хемингуэю на слово. Как известно, он любил котов.

Источник

Эрнест Хемингуэй: Кошка под дождем

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй: Кошка под дождем» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: М., год выпуска: 1984, категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Кошка под дождем: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка под дождем»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрнест Хемингуэй: другие книги автора

Кто написал Кошка под дождем? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Читайте также:  Кошка не пережила наркоз

Возможность размещать книги на на нашем сайте есть у любого зарегистрированного пользователя. Если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на info@libcat.ru или заполните форму обратной связи.

В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.

Кошка под дождем — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система автоматического сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка под дождем», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Не бойтесь закрыть страницу, как только Вы зайдёте на неё снова — увидите то же место, на котором закончили чтение.

– Как ты думаешь, не отпустить ли мне волосы? – спросила она, снова глядя на свой профиль.

Джордж поднял глаза и увидел ее затылок с коротко остриженными, как у мальчика, волосами.

– Мне нравится так, как сейчас.

– Мне надоело, – сказала она. – Мне так надоело быть похожей на мальчика.

Джордж переменил позу. С тех пор как она заговорила, он не сводил с нее глаз.

– Ты сегодня очень хорошенькая, – сказал он.

Она положила зеркало на стол, подошла к окну и стала смотреть в сад. Становилось темно.

– Хочу крепко стянуть волосы, и чтобы они были гладкие, и чтобы был большой узел на затылке, и чтобы можно было его потрогать, – сказала она. – Хочу кошку, чтобы она сидела у меня на коленях и мурлыкала, когда я ее глажу.

– Мм, – сказал Джордж с кровати.

– И хочу есть за своим столом, и чтоб были свои ножи и вилки, и хочу, чтоб горели свечи. И хочу, чтоб была весна, и хочу расчесывать волосы перед зеркалом, и хочу кошку, и хочу новое платье…

– Замолчи. Возьми почитай книжку, – сказал Джордж. Он уже снова читал.

Американка смотрела в окно. Уже совсем стемнело, и в пальмах шумел дождь.

– А все-таки я хочу кошку, – сказала она. – Хочу кошку сейчас же. Если уж нельзя длинные волосы и чтобы было весело, так хоть кошку-то можно?

Джордж не слушал. Он читал книгу. Она смотрела в окно, на площадь, где зажигались огни.

В дверь постучали.

– Avanti[6], – сказал Джордж. Он поднял глаза от книги.

В дверях стояла служанка. Она крепко прижимала к себе большую пятнистую кошку, которая тяжело свешивалась у нее на руках.

– Простите, – сказала она. – Padrone посылает это синьоре.

Толпа кричала не переставая и со свистом и гиканьем бросала на арену корки хлеба, фляги, подушки. В конце концов бык устал от стольких неточных ударов, согнул колени и лег на песок, и один из куадрильи[7] наклонился над ним и убил его ударом пунтильо[8]. Толпа бросилась через барьер и окружила матадора, и два человека схватили его и держали, и кто-то отрезал ему косичку и размахивал ею, а потом один из мальчишек схватил ее и убежал. Вечером я видел матадора в кафе. Он был маленького роста, с темным лицом, и он был совершенно пьян. Он говорил: «В конце концов, со всяким может случиться. Ведь я не какая-нибудь знаменитость».

Источник



“Кошка под дождем” рассказ. Автор Эрнест Хемингуэй

В отеле было только двое американцев. Они не знали никого из тех, с кем встречались на лестнице, поднимаясь в свою комнату. Их комната была на втором этаже, из окон было видно море. Из окон были видны также общественный сад и памятник жертвам войны. В саду были высокие пальмы и зеленые скамейки. В хорошую погоду там всегда сидел какой-нибудь художник с мольбертом. Художникам нравились пальмы и яркие фасады гостиниц с окнами на море и сад. Итальянцы приезжали издалека, чтобы посмотреть на памятник жертвам войны. Он был бронзовый и блестел под дождем. Шел дождь. Капли дождя падали с пальмовых листьев. На посыпанных гравием дорожках стояли лужи. Волны под дождем длинной полосой разбивались о берег, откатывались назад и снова набегали и разбивались под дождем длинной полосой. На площади у памятника не осталось ни одного автомобиля. Напротив, в дверях кафе, стоял официант и глядел на опустевшую площадь.

Американка стояла у окна и смотрела в сад. Под самыми окнами их комнаты, под зеленым столом, с которого капала вода, спряталась кошка. Она старалась сжаться в комок, чтобы на нее не попадали капли.

— Я пойду вниз и принесу киску, — сказала американка.

— Давай я пойду, — отозвался с кровати ее муж.

Читайте также:  Перекись водорода для ушей кошкам

— Нет, я сама. Бедная киска! Прячется от дождя под столом.

Муж продолжал читать, полулежа на кровати, подложив под голову обе подушки.

— Смотри не промокни, — сказал он.

Американка спустилась по лестнице, и, когда она проходила через вестибюль, хозяин отеля встал и поклонился ей. Его конторка стояла в дальнем углу вестибюля. Хозяин отеля был высокий старик.

— Il piove [дождь идет (ит.)], — сказала американка. Ей нравился хозяин отеля.

— Si, si, signora, brutto tempo [да, да, синьора, ужасная погода (ит.)]. Сегодня очень плохая погода.

Он стоял у конторки в дальнем углу полутемной комнаты. Он нравился американке. Ей нравилась необычайная серьезность, с которой он выслушивал все жалобы. Ей нравился его почтенный вид. Ей нравилось, как он старался услужить ей. Ей нравилось, как он относился к своему положению хозяина отеля. Ей нравилось его старое массивное лицо и большие руки.

Думая о том, что он ей нравится, она открыла дверь и выглянула наружу. Дождь лил еще сильнее. По пустой площади, направляясь к кафе, шел мужчина в резиновом пальто. Кошка должна быть где-то тут, направо. Может быть, удастся пройти под карнизом. Когда она стояла на пороге, над ней вдруг раскрылся зонтик. За спиной стояла служанка, которая всегда убирала их комнату.

— Чтобы вы не промокли, — улыбаясь, сказала она по-итальянски. Конечно, это хозяин послал ее.

Вместе со служанкой, которая держала над ней зонтик, она пошла по дорожке под окно своей комнаты. Стол был тут, ярко-зеленый, вымытый дождем, но кошки не было. Американка вдруг почувствовала разочарование. Служанка взглянула не нее.

— Ha perduta qualque cosa, signora? [Вы что-нибудь потеряли, синьора? (ит.)]

— Здесь была кошка, — сказала молодая американка.

— Si, il gatto [да, кошка (ит.)]

— Кошка? — служанка засмеялась. — Кошка под дождем?

— Да, — сказала она, — здесь, под столиком. — И потом: — А мне так хотелось ее, так хотелось киску…

Когда она говорила по-английски, лицо служанки становилось напряженным.

— Пойдемте, синьора, — сказала она, — лучше вернемся. Вы промокнете.

— Ну что же, пойдем, — сказала американка.

Они пошли обратно по усыпанной гравием дорожке и вошли в дом. Служанка остановилась у входа, чтобы закрыть зонтик. Когда американка проходила через вестибюль, padrone [хозяин (ит.)] поклонился ей из-за своей конторки. Что-то в ней судорожно сжалось в комок. В присутствии padrone она чувствовала себя очень маленькой и в то же время значительной. На минуту она почувствовала себя необычайно значительной. Она поднялась по лестнице. Открыла дверь в комнату. Джордж лежал на кровати и читал.

— Ну, принесла кошку? — спросил он, опуская книгу.

— Куда же она девалась? — сказал он, на секунду отрываясь от книги.

Она села на край кровати.

— Мне так хотелось ее, — сказала она. — Не знаю почему, но мне так хотелось эту бедную киску. Плохо такой бедной киске под дождем.

Джордж уже снова читал.

Она подошла к туалетному столу, села перед зеркалом и, взяв ручное зеркальце, стала себя разглядывать. Она внимательно рассматривала свой профиль сначала с одной стороны, потом с другой. Потом стала рассматривать затылок и шею.

— Как ты думаешь, не отпустить ли мне волосы? — спросила она, снова глядя на свой профиль.

Джордж поднял глаза и увидел ее затылок с коротко остриженными, как у мальчика, волосами.

— Мне нравится так, как сейчас.

— Мне надоело, — сказала она. — Мне так надоело быть похожей на мальчика.

Джордж переменил позу. С тех пор как она заговорила, он не сводил с нее глаз.

— Ты сегодня очень хорошенькая, — сказал он.

Она положила зеркало на стол, подошла к окну и стала смотреть в сад. Становилось темно.

— Хочу крепко стянуть волосы, и чтобы они были гладкие, и чтобы был большой узел на затылке, и чтобы можно было его потрогать, — сказала она. — Хочу кошку, чтобы она сидела у меня на коленях и мурлыкала, когда я ее глажу.

— Мм, — сказал Джордж с кровати.

— И хочу есть за своим столом, и чтоб были свои ножи и вилки, и хочу, чтоб горели свечи. И хочу, чтоб была весна, и хочу расчесывать волосы перед зеркалом, и хочу кошку, и хочу новое платье…

— Замолчи. Возьми почитай книжку, — сказал Джордж. Он уже снова читал.

Американка смотрела в окно. Уже совсем стемнело, и в пальмах шумел дождь.

— А все-таки я хочу кошку, — сказала она. — Хочу кошку сейчас же. Если уж нельзя длинные волосы и чтобы было весело, так хоть кошку-то можно?

Читайте также:  Хиллс монодиеты для кошек

Джордж не слушал. Он читал книгу. Она смотрела в окно, на площадь, где зажигались огни.

В дверь постучали.

— Avanti [войдите (ит.)], — сказал Джордж. Он поднял глаза от книги.

В дверях стояла служанка. Она крепко прижимала к себе большую пятнистую кошку, которая тяжело свешивалась у нее на руках.

— Простите, — сказала она. — Padrone посылает это синьоре.

Источник

Анализ рассказа «Кошка под дождем» Э. Хемингуэя

Небольшой рассказ Э. Хемингуэя «Кошка под дождем» — это было отмечено многочисленными литературоведами, пронзительно тосклив, но тоска эта создается не только и не столько мотивом непрекращающегося дождя, сколько мотивом ностальгии. Это ностальгия не по определенному месту (родине, дому), но по невозвратно ушедшим в небытие временам. Не случайно для американки, которая пока не может даже точно осмыслить ускользающий временной идеал, необходимо хотя бы перечислить его приметы: «Мне так надоело быть похожей на мальчика. Хочу крепко стянуть волосы, и чтобы они были гладкие, и чтобы был большой узел на затылке, и чтобы можно было его потрогать. Хочу кошку, чтобы она сидела у меня на коленях и мурлыкала, когда я ее глажу. И хочу есть за своим столом, и чтобы были свои ножи и вилки, и хочу, чтоб горели свечи. И хочу, чтоб была весна, и хочу расчесывать волосы перед зеркалом, и хочу кошку, и хочу новое платье. »

Если внимательно проанализировать желания то ли женщины, то ли девушки, то ли девочки (wife, girl), то можно увидеть определенный набор литературных клише, обозначающих мирное устойчивое семейное существование буржуа середины XIX века. Обыденщина этого скучного существования («если нельзя, чтобы было весело»), семейные ужины при свечах, которые так были ненавистны Эмме Бовари, становятся в XX веке чем-то влекущим, вызывают острую тоску по миру, который известен хемингуэевской героине только разве по книгам, в таком изобилии разбросанным в гостиничном номере. Но возврата к этим временам нет и быть не может. И это писатель обозначает, подчеркивая четырежды в первом абзаце рассказа, что из окон гостиницы был виден памятник жертвам войны.

Молодая американка испытывает тоску не по бытовой устроенности; желания ее куда глубже и сложнее — это стихийное стремление к обретению утраченной нравственной, духовной устойчивости: ведь героиня Хемингуэя сама, кажется, толком не может понять даже, кто, все-таки, она — мальчик, девочка, девушка, женщина (отсюда, вероятно, и некоторая внешняя инфантильность ее поведения). И здесь следует обратить внимание на такой момент: художник, чрезвычайно скупой на слова, подчеркивает, что героине нравился «высокий старик» — хозяин отеля.

«Он стоял у конторки в дальнем углу полутемной комнаты. Он нравился американке. Ей нравилась необычная серьезность, с которой он выслушивал все жалобы. Ей нравился его почтенный вид. Ей нравилось, как он старался услужить ей. Ей нравилось, как он относился к своему положению хозяина отеля. Ей нравилось его старое массивное лицо и большие руки» [1, 87].

Видимо, героиня Хемингуэя воспринимает хозяина отеля как составную часть того мира, который возродить уже невозможно. Но это и рассказ, как и «Мистер и миссис Элиот», о бесплодии в самых разных его проявлениях. Разговоров о детях между молодыми супругами нет (по крайней мере в тексте рассказа). Женщина, судя по всему, боится об этом даже думать, но ее мечты как бы сублимируются, всплывая в сознании как детали семейно-бытового ряда, и потому-то слова женщины «если уж нельзя длинные волосы и чтобы было весело, так хоть кошку-то можно?» наполняются тоской по неосуществленному материнству.

Рассказ этот приобретает полноту звучания при сравнении самого текста с предпосланной ему 10 главой, где дана моментальная зарисовка событий, происходящих на арене боя быков. В этом фрагменте снова присутствует коррида, и писатель обращает наше внимание на наиболее жестокие и кровавые сцены ее, характерные именно для поздней корриды. Народная (так называемая любительская коррида — копеа), наиболее близкая к древнему тотемистическому обряду, традиционно тесно связанная с фиестой, всегда была пешей. Всадники-пикадоры появились в корриде позже всех основных участников. И писатель далеко не случайно обращает внимание на самые жестокие моменты современной корриды:

«Белого коня хлестали по ногам, пока он не поднялся на колени. Пикадор расправил стремена, подтянул подпругу и вскочил в седло. Внутренности коня висели голубым клубком и болтались взад и вперед, когда он пустился галопом, подгоняемый моно, которые хлестали его сзади прутьями по ногам. » [1, 85].

Параллель между тем, что происходит в главе 10 и в рассказе «Кошка под дождем», должна подчеркнуть безысходное положение героини.

Источник